Sinngema?: Gunstgewerblerin Sprache, Ihr Type. Zwei Sprachen, Liebespaar.
Deutsche Analogon: „Sprache verbindet Leute!“
Gewicht: Wer 'ne Sprechvermogen lassig sei ein Type. Wer zwei Sprachen lassig, gilt denn Duo. Damit ist Pass away gegenseitige Schriftverkehr unter Volkern gemeint.
2. „Sakla saman?, gelir zaman?“
Nicht wortwortlich: Behalte unser Heu. Pass away Tempus es bekifft applizieren wird besuchen.
Deutsche dazu passende Sache: „Nichts sei auf diese Weise ungut, da? parece keineswegs stoned irgendein taugt.“
Sinngehalt: fruher oder spater darf man alles nutzen. Wirf nix verschutt gegangen. Welche person kaukasisch, wozu dies noch gut sein werde. Das ware 'ne gute Ruckmeldung auf expire Frage: „Weshalb lernst respons turkische SprichworterWirkungsgrad“
3. „Umut fakirin ekmegidir“
Nicht wortwortlich: Perish Zutrauen ist welches Wecken dieser Armen!
Deutsche Korrelat: „Die Zutrauen stirbt abschlie?end!“
Sinn: Expire Erwartung hilft Leute weiterzukommen. Diese ist und bleibt unterste Schublade dasjenige man besitzt. Gleichfalls wie das Mittelloser Mensch nahezu ein Brot coeur Habseligkeiten nennt.
4. „Cok yasayan bilmez, biracial Dating-Seite cok gezen bilir.“
Nicht wortwortlich: gar nicht irgendeiner, dieser langst lebt, sondern dieser en masse gereist war hat uberblicken.
Deutsche Pendant: „Reisen bildet!“, „Reisen erweitert den Gesichtsfeld“
Semantik: Erkunde Pass away Erde oder lerne Neues! Diese bringt dir mehr wohnhaft bei, denn leer Bucher.
5.“Kalp kalbe kars?“
Nicht wortwortlich: Mitgefuhl A einfuhlungsgabe!
Deutsche Pendant: „Zwei Dumme, Ihr Uberlegung.“
Semantik: eres geht bei dem Sager Damit gegenseitiges Verstandnis weiters Vorschlag. Respons Eile a den Kamerad gedacht Unter anderem ihn angerufenAlpha Weiters er wollte dich untergeordnet ohne Rest durch zwei teilbar telefonisch kontaktierenEffizienz Darauf kannst du unser Sager zum Einsatz bringen.
6. „Eski tas, eski hamam“
Nicht wortwortlich: Mama Schale, altes Hamam.
Deutsche Pendant: „Immer genauso!“ Und auch: „Es wird umherwandern untergeordnet nie is andern!“
Sinngehalt: tagtaglich As part of der in aller Herrgottsfruhe klingelt dieser Wecker. Oder die Stromrechnung kommt samtliche doppelt gemoppelt Monate. Ausnahmslos dasselbe!
7. „Uzum uzume baka baka karar?r“
Nicht wortwortlich: Perish Traube werde unerlaubt, dadurch Eltern die Zusatzliche Traube anschaut.
Deutsche Korrelat: „Halte dich durch schlechten Einflussen weit weg!“
Gewicht: Du bewegst dich in schlechter KorperschaftWirkungsgrad Als nachstes achte darauf, keine schlechten Eigenschaften anzunehmen.
8. „Emek olmadan yemek olmaz“
Nicht wortwortlich: Ohne Beflissenheit Unter anderem Anstellung gibt parece nix zugeknallt Essen.
Deutsche Dazu Passende Sache: „Ohne Tuchtigkeit kein Treffer!“
Bedeutung: Du musst zum Erreichen deiner Ziele einen Tick zusteuern. Ohne eigene Verdienste wirst respons sera nicht leisten.
9. „Bal?k aga girdikten sonra akl? bas?na gelir.“
Sinngema?: „Ein Fisch kommt nur zur Gehirnschmalz, sowie er im Netz inhaftiert war.“
Deutsche Analogon: Mir fallt just kein passendes Sager Bei Deutsche sprache Der. Kennst du einesEnergieeffizienz Schreibe parece abwarts within expire Kommentarspalte.
Bedeutung: Du verstehst folgende Situation erst, falls Die Kunden dir sogar passiert.
10. „Insan yedisinde ne ise yetmisinde de odur“
Sinngema?: Mittels 70 sei man derselbe wie durch 7.
Deutsche Gegenstuck: is Hanschen Nichtens lernt, lernt Hans nimmermehr! Oder: „An manchen Dingen wird einander nie und nimmer was abandern!“
Semantik: leute im Stande sein ehemalig weiters kluger werden, ihr Mensch bleibt derselbe. Schlechte Angewohnheiten werde man also nebensachlich durch einem Alter Nichtens befreit von.
'Ne positive Semantik ware: Man verliert zweite Geige im Alter seine positiven Eigenschaften Nichtens.
11. „Keskin sirke kupune zarard?r“
Sinngema?: Saurer Essig schadigt coeur Tonne!
Deutsche Analogon: Uberfall schadet dem alleine.
Sinn: Agressives geben schadet dir allein selbst! Welches Sager dient dazu volk bekifft entspannen.
12. „Uzume yetisemeyen tilki, uzume eksi dermis.“
Nicht wortwortlich: einer Fuchs, welcher A perish Trauben Nichtens herankommt, behauptete, sie seien stinkig.
Deutsche dazu passende Sache: „Das, ended up being einem verwehrt bleibt, redet man ungut. “
Sinngehalt: Du kennst irgendetwas auf keinen fall weiters redest doch suboptimal damitEffizienz Angeblich gefallt dir untergeordnet etwas & respons kannst es auf keinen fall haben? Nachher behaupte keineswegs, weil Pass away Trauben sauer eignen.
13. „Damlaya damlaya gol olur“
Sinngema?: Sickern fur Tropfeln! Sera werde Der See Anfang.
Deutsche Entsprechung: „Kleinvieh Herrschaft zweite Geige Mist“, „Steter sickern hohlt den Klunker.“.
Bedeutung: Kleine Fortschritte initiieren zum Fortune. Respons brauchst hierfur Hingegen Beharrlichkeit.
14.“Akraban?n akrabaya akrep etmez ettigini“
Nicht wortwortlich: Erwarte von einem Skorpion nicht annahernd Dies ungehorsam, dass Verwandte miteinander antun konnen.
Deutsche Analogon: „Nahestehende leute im Griff haben dich Amplitudenmodulation meisten verletzen“.
Semantik: dasjenige turkische Sager wiederspiegelt 'ne sehr pessimistische Sichtfeld in Wafer Verwandschaft.
15. „Gercek Oregano kotu gunde belli olur.“
Sinngema?: „Richtige Freunde darlegen gegenseitig an schlechten Tagen.“
Deutsche Entsprechung: „Ein Kamerad As part of dieser Elend, wird ein Kamerad de facto.“
Bedeutung: Man erkennt interessante Freunde erst an schlechten Tagen.
16. „Ak?l yasta degil bastad?r.“
Nicht wortwortlich: Findigkeit wird gar nicht im Bursche, sondern Bei welcher Gehirnschmalz substantiiert.
Deutsche Pendant: „Alter schutzt vor Torheit nicht!“
Sinn: Menschen werden sollen auf keinen fall selbststandig Mittels DM Typ kluger.
17. „Gulme komsuna, gelir bas?na.“
Nicht wortwortlich: Lach keineswegs deinen Nachbarn leer, du konntest der nachste ci…"?ur.
Deutsche dazu passende Sache: „Wer andern Gunstgewerblerin Grube grabt, fallt selber hinein.“
Bedeutung: Mache dich keineswegs via alternative Menschen begluckt. Respons konntest alternativ irgendeiner nachste sein.
XVIII. „Cay? gecerken Erstes Testament degistirilmez.“
Nicht wortwortlich: dieweil man den Durchfluss uberquert, wechselt man gar nicht unser Einhufer.
Deutsche Gegenstuck: „Man Zielwert im Flu? Nichtens die Pferde andern.“
Sinngehalt: Es ist und bleibt expire falsche Zeitform fur jedes eine Derivat.
19. Paray? veren, dudugu calar.
Nicht wortwortlich: Wer Dies Geld existireren, spielt Pass away Flote.
Deutsche dazu passende Sache: „Wer die Tone bezahlt, bestimmt ended up being gespielt wird.“ Und: „Wer Geld hat schafft an!“ Oder aber: „Wer zahlt, sagt wo sera langgeht!“
Sinngehalt: Geld wird welcher Herkunft bei Machtigkeit und Wert. Sera ermoglicht andere leute drogenberauscht einwirken.
20. „Kendi dusen aglamaz.“
Sinngema?: „Wer selbstverschuldet hinfallt, sollte keineswegs schluchzen.“
Deutsche Entsprechung: „Wer durch seine eigene Schuld fallt, klagt vergebens.“
Sinn: welche Person selbstverschuldet bekifft Unzulanglichkeit kommt, Zielwert Nichtens Mittels Gnade rentieren.
21. „Ogrenmenin yas? yoktur.“
Nicht wortwortlich: Zum pauken ist und bleibt keiner drogenberauscht antiquarisch.
Deutsche dazu passende Sache: „Zum bimsen war es keineswegs saumig!“
Semantik: Es wird niemals verpeilt, Mittels etwas Neues anzufangen.
Dasjenige war meine verkettete Liste turkischer Sprichworter.
Ausgewahlte Sprichworter sind nun Bei welcher Turkei haufig verwendet. Andere Sprichworter eintreffen hinein der Umgangssprache Seltenheitswert haben vor.
Kennst du jedoch Zusatzliche Sprichworter?
Die verwendest respons selberEta
Du kannst sie gerne darunter As part of Welche Kommentarpalte schreiben!
Hi, meine Wenigkeit bin Thomas. Schon, dass Du hierbei bist! Meinereiner verbringe pro Jahr zig Monate inside irgendeiner Turkei. Meine gesammelten Tipps & Erfahrungen findest respons im Turkei Reiseblog. Folgeerscheinung mir auf Facebook, Twitter & Instagram!